220 лет прошло  со времени первого издания  памятника древнерусской литературы(1800).  Происхождение «Слова о полку Игореве» всегда было окутано тайной. Считается, что рукопись погибла в московском пожаре 1812 года, спустя 12 лет после публикации графом Алексеем Мусиным-Пушкиным. Исчезновение оригинала дало скептикам — сторонникам версии о поддельности «Слова» — основания утверждать, что его никогда и не существовало. Дело в том, что рукопись происходила из Кирилло-Белозерского монастыря, а Мусин-Пушкин скрывал это, потому что получил оригинал «Слова» незаконно.

«Монастырское имущество являлось государственным, казенным, поэтому Мусин-Пушкин, безусловно, нарушил и юридические, и моральные нормы. В передаточных описях 1791 года прямо говорится о наличии у Кирилло-Белозерского хронографа прибавлений — «баснословных повестей», а именно этим термином Н. М. Карамзин называет те произведения, которые окружали «Слово» в Мусин-Пушкинском сборнике. Пусть не со стопроцентной, но с 95-процентной уверенностью можно считать, что «Слово о полку Игореве» находилось именно в этой рукописи, то есть происходило из библиотеки Кирилло-Белозерского монастыря» (Александр Бобров, доктор наук, сотрудник Пушкинского Дома).

Установление происхождения манускрипта со «Словом о полку Игореве» стало еще одним аргументом в пользу подлинности древнерусского шедевра. Мусин-Пушкин полагал, что спасает рукопись от возможной гибели, но огонь, поглотивший пол-Москвы, уничтожил манускрипт, а в далекой обители на Русском Севере библиотека сохранилась

Слово о полку Игореве. — М.: Художественная литература, 1987. —  224с., ил. Произведение древнерусской литературы в разных переводах.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации В.А. Фаворского. Содержание: Дмитрий Лихачёв. Золотое слово русской литературы (статья), стр. 3-25 Слово о плъку Игоревъ, Игоря, сына Святъславля, внука Ольгова (поэма), стр. 26-53 Повесть о походе Игоревом, Игоря, сына Святославова, внука Олегова (поэма, перевод Д. Лихачёв), стр. 54-81 Л. Дмитриев. Поэтическая жизнь «Слова о полку Игореве» в русской литературе (статья), стр. 82-114 Слово о полку Игореве в поэтическом переложении В. Жуковского (поэма), стр. 115-133 Слово о полку Игореве в поэтическом переложении Н. Заболоцкого (поэма), стр. 134-161 Объяснительный перевод «Слова о полку Игореве» Д. Лихачёва, стр. 162-187  Вступительная статья, стр. 164 Объяснительный перевод (поэма), стр. 165-187  Л. Дмитриев. Комментарии, стр. 188-221

Но, взглянув на солнце в этот день, Подивился Игорь на светило:

Середь бела дня ночная тень Ополченья русские покрыла.

Уж с утра до вечера и снова С вечера до самого утра

Бьется войско князя удалого, И растет кровавых тел гора.

День и ночь над полем незнакомым Стрелы половецкие свистят,

Сабли ударяют по шеломам, Копья харалужные трещат.

Мертвыми усеяно костями, Далеко от крови почернев,

Задымилось поле под ногами, И взошел великими скорбями

На Руси кровавый тот посев.

Ярославна кличет молодая,

На стене рыдая городской:

«Днепр мой славный! Каменные горы

В землях половецких ты пробил,

Святослава в дальние просторы

До полков Кобяковых носил.

Возлелей же князя, господине,

Сохрани на дальней стороне,

Чтоб забыла слезы я отныне,

Чтобы жив вернулся он ко мне!»

Существует несколько сотен переводов «Слова о полку Игореве» на различные языки. В русской культуре сложилась особая традиция перевода «Слова». В числе переводчиков «Слова» на современный русский язык ряд крупных русских поэтов — В. А. Жуковский, А. Ф. Вельтман, А. Н. Майков, К. Д. Бальмонт, Н. А. Заболоцкий, Е. А. Евтушенко. И все-таки хочется посоветовать прочесть «Слово о полку Игореве» в переводе Н.А. Заболоцкого.  Для начала.

Всегда рады видеть вас, пытливый читатель, в стенах нашей библиотеки.

Тамара Дунаева